Attention ! Votre navigateur (Internet Explorer) présente de sérieuses lacunes en terme de sécurité et de performances, dues à son obsolescence.
En conséquence, ce site n'est plus consultable sur Internet Explorer, nous vous invitons à utiliser un navigateur récent (Firefox, Chrome, Safari, Edge, ...)

Earthbound trad fr

Répondre
Meneur Chaotique Bon PR : 6555

Ouai bah ça, ça partira jamais. Ego un jour, ego toujours...

Répondre

"Creativity comes out when something is limited" - Hironobu Sakaguchi

Bon vendeur Neutre Strict PR : 33

Je me souviens d'un FF4 que Terminus Traduction voulait traduire en 2 jours pour le sortir avant Final Translation vu qu'on m'avait proposé la traduction, comme à d'autres personnes, je crois que c'est le pire que j'ai vu, à l'époque :D

L'équipe d'origine n'existe plus depuis des lustres, oui, comme pour la plupart des groupes de traductions d'époque. Le terme groupe n'est d'ailleurs plus trop approprié, comme c'est plutôt maintenant des regroupements de divers personnes qui n'ont plus vraiment d'étiquette d'un groupe en particulier.

Pour Earthbound, il n'y a aucun conflit par contre. Les personnes qui ont participé au projet ont décidé qu'ils distribueraient le patch eux-même, c'est leur droit, et il n'y a rien à redire à ça. Comme je le disais, ça fait au moins dix ans qu'il n'y a pas eu/plus le moindre problème, et ce n'est pas demain la veille qu'il y en aura. Ici, c'est juste une question de "distribution", pas une querelle pour savoir qui a sorti quoi en premier ou ce genre de trucs.

Ce n'est pas la première fois que la T.R.A.F ne distribuera pas un patch d'ailleurs, mon patch de "Secret of Mana" n'y est pas, mais pour d'autres raisons (comme c'est une réinsertion de la traduction Iphone, le script est donc copyrighté, ce qui explique pourquoi la T.R.A.F ne l'héberge pas directement), et ce n'est pas un drame (surtout qu'ils ont fait une news sur Earthbound qand même, donc les gens seront quand même au courant).

Même si je lis l'anglais sans problème, personnellement, je me réjouis quand même de voir un tel jeu traduit, car pas mal de personnes ont essayé de le faire à l'époque, mais le côté technique a toujours été plus ou moins un problème.

Au final, c'est même mieux qu'il n'est pas pu être fait à l'époque, car comme dit plus haut, les traductions actuelles sont souvent de bien meilleure qualité.

Et j'espère voir un jour "Mother 3" (Earthbound 3) traduit en français ;)

prout a dit:

Non mais ça me choque pas de se foutre sur les crédits perso, c'est comme pour les fansub, c'est du taf, c'est normal.

Après ouai, les trads sont de meilleur qualité auj, mais t'en as moins.

Justement car beaucoup de jeux ont été traduits à l'époque, et que les gens préférent faire des jeux qui n'ont encore jamais été traduit que de faire des retraductions.

Il y a aussi le fait que ces gens qui avaient une quinzaine, voir vingtaine d'années à l'époque sont maintenant quasiment tous dans la trentaine, et qu'ils n'ont plus autant de temps libre qu'ils avaient à l'époque, et malheureusement, la génération suivante n'a pas suivi le mouvement niveau traduction.

Modifié par Hiei- le 14/05/2015 à 02:39

Répondre
Meneur Chaotique Bon PR : 6555

Ah bah complet, c'est indirectement ce que je sous-entendais... Moi le premier ^^

Répondre

"Creativity comes out when something is limited" - Hironobu Sakaguchi

Webmaster Chaotique Bon PR : Infini

Bon ben tant mieux, s'il n'y a pas d'embrouille. ^^

(C'est pas Earthbound 2, pour Mother 3 ?)

Modifié par Nigel le 14/05/2015 à 07:40

Répondre

People don't stop playing because they get old, they get old because they stop playing

URB
Ombre Chaotique Neutre PR : 3718

Pour rajouter une petite note joyeuse: s'il y a moins de traduction amateur, il y a tout de même plus de traduction officielle et de sortie en Europe.

Les japonais commence à comprendre que les marché occidentaux peuvent aussi générer du revenu, la dématérialisation permet de limiter les risques d'une localization (pas d'investissement dans du physique), les teams de traductions pro se multiplient et les dévellopeurs apprennent à travailler avec eux (ie ils commencent à comprendre que foutre tous ton texte dans des scripts c'est une idée à la con).

Ainsi Phoenix Wright 5 est sorti en Europe malgré les hésitations de Capcom. Atlus localize la plupart de ses jeux même si généralement en anglais uniquement.

Bon par contre pour les jeux très nippon à base de Akihabara et de petites culottes, c'est plus dur. Mais ils me manquent pas trop personnellement.

Celui qui me reste le plus en travers de la gorge (et c'est même pas une histoire de traduction), c'est Phantasy Star Online 2.

Répondre

You must construct additional pylons.

Meneur Chaotique Bon PR : 6555

Ouai Earthbound 2 c'est Mother 3.

C'est vrai qu'on a plus de trad, d'ailleurs je viens d'halluciner quand j'ai vu que Nihon Falcom vient tout juste de mettre un catalogue intéressant sur steam, disant : c'est bien, c'est ça le futur et ça marche bien pour nos jeux pourtant typiquement japonais.

Euh ouai gars, t'as 10 ans de retard quoi...

Répondre

"Creativity comes out when something is limited" - Hironobu Sakaguchi

Bon vendeur Neutre Strict PR : 33

Nigel a dit:

Bon ben tant mieux, s'il n'y a pas d'embrouille. ^^

(C'est pas Earthbound 2, pour Mother 3 ?)

Ca dépend comment tu comptes.

Mother 1 = Earthbound Zero mais si on prend le nom "Earthbound" comme l'équivalent de "Mother", ça devrait être "Earthbound 1".

Mother 2 = EarthBound (mais comme Secret of Mana, ça pose problème car c'est le 2, tout comme Secret of Mana était déjà le 2 de la Saga "Seiken Densetsu"), et si on garde la logique de la numérotation japonaise, ce serait "Earthbound 2".


Mother 3 = Earthbound 2 (mais même combat que "Secret of Mana", on pourrait le compter comme le 2 ou le 3), et donc si on garde la logique de la numération japonaise, ce serait "Earthbound 3".

Le plus simple, c'est d'utiliser le nom japonais, ça évite le problème, donc Mother 3 si tu préfères ;)

Pour les traductions officielles, je ne pense pas que ça impacte plus que ça, car en majorité, les jeux traduits restent souvent de vieux jeux, qui n'ont justement aucune chance d'être traduit maintenant (d'ailleurs, à l'époque, la T.R.A.F était contre le fait d'héberger des patchs de consoles trop récentes, pour les PlayStation et Saturn à l'époque, même si depuis ça a évolué, vu que ces consoles sont maintenant considérés comme du "retro-gaming").

Modifié par Hiei- le 16/05/2015 à 08:13

Répondre
URB
Ombre Chaotique Neutre PR : 3718

Hiei- a dit:Pour les traductions officielles, je ne pense pas que ça impacte plus que ça, car en majorité, les jeux traduits restent souvent de vieux jeux, qui n'ont justement aucune chance d'être traduit maintenant (d'ailleurs, à l'époque, la T.R.A.F était contre le fait d'héberger des patchs de consoles trop récentes, pour les PlayStation et Saturn à l'époque, même si depuis ça a évolué, vu que ces consoles sont maintenant considérés comme du "retro-gaming").

Ouais mais ce que je veux dire c'est que le nombre de jeu à traduire parce qu'il sortent pas du Japon augmente pas drastiquement donc on peut se concentrer sur les vieux. En gros, dans dix ans, y'aura pas autant besoin de team de traduction que y'en avait besoin juste après la fin de la SNES. Je clair ne pas?

D'ailleurs c'est assez général. L'émulation tourne de moins en moins, mais les éditeurs font d'eux même leurs "remake" et généralement des versions PC qui tourneront encore pour longtemps à coup de mode de compatibilité. Evidemment il y a une grosse différence: l'émulation permet de découvrir tout le catalogue d'une console, alors que là on a droit que à ce que l'éditeur choisit. Mais il se trouve que pour 99.9999% de la population, c'est bien suffisant. Combien de personnes n'ont émulé la SNES que pour The Legend of Zelda et Final Fantasy VI ?

Reste la question: doit-on faire un musée du jeu-vidéo, ou plutôt une réserve, qui aurait au moins une copie de chaque jeux (le musée ça existe déjà)? Ca fait un peu mal de se dire que des jeux pourraient disparaitre, mais je suppose que non, il ne faut pas. De même qu'on ne retiens pas tous les livres et que tous les musiciens ne sont pas aussi connu que Mozart, la société fait son choix et seul certains restent. Car le plus d'objet de culture on tente de garder, le plus impossible il est de tous les connaitre.

N'empêche que quand je découvre un petit joyau comme Energy Breaker (SNES), je suis bien content que certain continuent à traduire des jeux dont personne n'a entendu parler.

 

Répondre

You must construct additional pylons.

Webmaster Chaotique Bon PR : Infini

Il faut aussi prendre en considération que les traductions participent aussi à la découverte de jeux moins connus.

Répondre

People don't stop playing because they get old, they get old because they stop playing

Répondre à la discussion

Informations ! Vous êtes en mode visiteur ! Si vous le souhaitez, vous pouvez vous connecter afin d'intervenir avec votre personnage.